Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
Lastman
view post Posted on 25/8/2010, 22:47     +1   -1




ragazzi faccio un piccolissimo OT....

prima o poi uscirà EB II.... e stavo pensando...se riuscite a finire questa traduzione in tempo.... potremmo anche tradurre EB II ( dico potremmo perchè potrei aggregarmi anche io che con l'inglese me la cavo! )
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 25/8/2010, 23:56     +1   -1




Si potremmo farlo, per adesso facciamo questa roba qua che ci vorrà si e no altri 2 mesi!

Fine OT.
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 10:44     +1   -1




CITAZIONE (Lastman @ 25/8/2010, 23:47)
ragazzi faccio un piccolissimo OT....

prima o poi uscirà EB II.... e stavo pensando...se riuscite a finire questa traduzione in tempo.... potremmo anche tradurre EB II ( dico potremmo perchè potrei aggregarmi anche io che con l'inglese me la cavo! )

eb 2 secondo me non uscirà piu lol , tanti anni per fare solo poche cose lol ......concentriamoci a tradurre i file piuttosto ;)
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 11:09     +1   -1




Ragazzi voglio farvi vedere una parte del file che ho tradotto per vedere se va bene, per poi continuare:

INGLESE

"Ariston of Chios begins his teaching of the Stoic way of life. This philosophy derives its name from the from the porch of the Athenian Agora (stoa poikilê). It is here that Stoics first met and propounded their ideas: that emotions like envy or passion arise from false judgements. A person who has attained moral and intellectual perfection will avoid these feelings."

TRADOTTO

"Ariston di Chio inizia il suo insegnamento del mondo stoico della vita. Questa filosofia deriva il suo nome dal portico dell'Agorà ateniese (stoa poikilê). Infatti è proprio lì che gli stoici si riunirono la prima volta per proporre le loro idee: alcune emozioni, come l'invidia o la passione, derivano da giudizi sbagliati. Una persona che ha raggiunto la perfezione morale e intellettuale deve evitare tali sentimenti"

Può andare? E' chiaro il significato dell'evento storico?
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 11:21     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 12:09)
Ragazzi voglio farvi vedere una parte del file che ho tradotto per vedere se va bene, per poi continuare:

INGLESE

"Ariston of Chios begins his teaching of the Stoic way of life. This philosophy derives its name from the from the porch of the Athenian Agora (stoa poikilê). It is here that Stoics first met and propounded their ideas: that emotions like envy or passion arise from false judgements. A person who has attained moral and intellectual perfection will avoid these feelings."

TRADOTTO

"Ariston di Chio inizia il suo insegnamento del mondo stoico della vita. Questa filosofia deriva il suo nome dal portico dell'Agorà ateniese (stoa poikilê). Infatti è proprio lì che gli stoici si riunirono la prima volta per proporre le loro idee: alcune emozioni, come l'invidia o la passione, derivano da giudizi sbagliati. Una persona che ha raggiunto la perfezione morale e intellettuale deve evitare tali sentimenti"

Può andare? E' chiaro il significato dell'evento storico?

è perfetto bravo vai avanti cosi ;)
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 11:24     +1   -1




Sì è perfetto, bravo Cavaliere!
Una cosa sola, il nome "Ariston of Chios" lascialo in lingua originale, cioè "Ariston di Chios"
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 11:39     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 26/8/2010, 12:24)
Sì è perfetto, bravo Cavaliere!
Una cosa sola, il nome "Ariston of Chios" lascialo in lingua originale, cioè "Ariston di Chios"

Ok, va bene! :lol: sono felice di non aver lavorato invano xD
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 12:03     +1   -1




sto provando a tradurre grazie a questo programma fanstastico , si chiama petra e lo trovate qui http://petra.interfree.it/ vi può aiutare a tradurre le frasi difficili ( a me sta semplificando il lavoro ;) )
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 12:17     +1   -1




CITAZIONE (Agrippa @ 26/8/2010, 13:03)
sto provando a tradurre grazie a questo programma fanstastico , si chiama petra e lo trovate qui http://petra.interfree.it/ vi può aiutare a tradurre le frasi difficili ( a me sta semplificando il lavoro ;) )

E' preciso?
 
Top
Sir Kerwick
view post Posted on 26/8/2010, 12:22     +1   -1




Vorrei aggregarmi anch'io alla traduzione visto che bene ho male me la cavo con l'inglese, c'è ancora posto?
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 12:23     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 12:09)
TRADOTTO

"Ariston di Chio inizia il suo insegnamento del mondo stoico della vita. Questa filosofia deriva il suo nome dal portico dell'Agorà ateniese (stoa poikilê). Infatti è proprio lì che gli stoici si riunirono la prima volta per proporre le loro idee: alcune emozioni, come l'invidia o la passione, derivano da giudizi sbagliati. Una persona che ha raggiunto la perfezione morale e intellettuale deve evitare tali sentimenti"

Può andare? E' chiaro il significato dell'evento storico?

A mio parere sta meglio in italiano se scrivi: " Questa filosofia deve il suo nome al portico dell'..."

O sbaglio? :D
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 12:30     +1   -1




tradotto una frase dell historic event :

The Romans deny that they sent spies to Carthage to steal the secrets of the highly sought-after purple dye. They point out that the Carthaginians' refusal to share their discovery with the world is bound to lead to spying. The Carthaginians have apprehended two wretched individuals who confessed under only the lightest of torture. Both men have been crucified.

italiano:


I romani smentiscono di aver inviato spie a Cartagine per rubare i segreti della tinta porporina estremamente ricercata. Il rifiuto dei Cartaginesi di condividere la loro scoperta con il mondo è estremamente pericoloso in quanto il resto del mondo è obbligato a reclutare spie. I Cartaginesi hanno scoperto due individui miserabili che hanno subito confessato dopo averli torturati. I due uomini sono stati crocifissi.


che ne dite?

Edited by Agrippa - 26/8/2010, 13:33
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 12:31     +1   -1




CITAZIONE (SirMatthew @ 26/8/2010, 13:23)
CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 12:09)
TRADOTTO

"Ariston di Chio inizia il suo insegnamento del mondo stoico della vita. Questa filosofia deriva il suo nome dal portico dell'Agorà ateniese (stoa poikilê). Infatti è proprio lì che gli stoici si riunirono la prima volta per proporre le loro idee: alcune emozioni, come l'invidia o la passione, derivano da giudizi sbagliati. Una persona che ha raggiunto la perfezione morale e intellettuale deve evitare tali sentimenti"

Può andare? E' chiaro il significato dell'evento storico?

A mio parere sta meglio in italiano se scrivi: " Questa filosofia deve il suo nome al portico dell'..."

O sbaglio? :D

Si può scrivere anche "Il nome di questa filosofia deriva dal..."
Comunque sia devo cambiare quella frase perchè è fatta un pò male... grazie Matthew per la correzione :D
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 12:32     +1   -1




questa va benissimo

CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 13:31)
CITAZIONE (SirMatthew @ 26/8/2010, 13:23)
A mio parere sta meglio in italiano se scrivi: " Questa filosofia deve il suo nome al portico dell'..."

O sbaglio? :D

Si può scrivere anche "Il nome di questa filosofia deriva dal..."
Comunque sia devo cambiare quella frase perchè è fatta un pò male... grazie Matthew per la correzione :D

Esatto cavaliere, vedo che impari l'italiano in fretta :shifty:
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 12:33     +1   -1




CITAZIONE (Agrippa @ 26/8/2010, 13:30)
tradotto una frase dell historic event :

The Romans deny that they sent spies to Carthage to steal the secrets of the highly sought-after purple dye. They point out that the Carthaginians' refusal to share their discovery with the world is bound to lead to spying. The Carthaginians have apprehended two wretched individuals who confessed under only the lightest of torture. Both men have been crucified.

italiano:


I romani smentiscono che hanno inviato spie a Cartagine per rubare i segreti della tinta porporina estremamente ricercata. Il rifiuto dei Cartaginesi di condividere la loro scoperta con il mondo è estremamente pericoloso in quanto il resto del mondo è obbligato a reclutare spie. I Cartaginesi hanno scoperto due individui miserabili che hanno subito confessato dopo averli torturati. I due uomini sono stati crocifissi.


che ne dite?

Magari è un pò meglio "I romani smentiscono l'invio di agenti a Cartagine..."

Però che frase difficile che hai trovato :wacko:

EDIT: Kerwick penso che non ci siano problemi, chiedi a Matthew, perchè è lui che gestisce ;)

Edited by Requies - 26/8/2010, 13:35
 
Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2386 views
  Share