Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 12:34     +1   -1




corretto:

I romani smentiscono di aver inviato agenti a Cartagine per rubare i segreti della tinta porporina estremamente ricercata. Il rifiuto dei Cartaginesi di condividere la loro scoperta con il mondo è estremamente pericoloso in quanto il resto del mondo è obbligato a reclutare spie. I Cartaginesi hanno scoperto due individui miserabili che hanno subito confessato dopo averli torturati. I due uomini sono stati crocifissi.
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 12:37     +1   -1




Oh oh...
Agri stai traducendo lo stesso file di Cavaliere?
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 12:37     +1   -1




Cavolo agri in prima pagina ce l'ho anche scritto che è in traduzione e a me non mi hai detto niente di cosa volevi tradurre!
 
Top
Sir Kerwick
view post Posted on 26/8/2010, 12:41     +1   -1




The lightest of torure vuol dire la più leggera delle torture quindi sarebbe meglio mettere secondo me: ...che hanno confessato subito 'dopo aver subito la più leggera delle torture' o anche 'sotto la minaccia di tortura'
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 12:47     +1   -1




Kerwick event tiltes è già tradotto! Ritenta sarai + fortunato!
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 12:50     +1   -1




CITAZIONE (Agrippa @ 26/8/2010, 13:34)
corretto:

I romani smentiscono di aver inviato agenti a Cartagine per rubare i segreti della tinta porporina estremamente ricercata. Il rifiuto dei Cartaginesi di condividere la loro scoperta con il mondo è estremamente pericoloso in quanto il resto del mondo è obbligato a reclutare spie. I Cartaginesi hanno scoperto due individui miserabili che hanno subito confessato dopo averli torturati. I due uomini sono stati crocifissi.

Agri quel file lo sto traducendo io xD

Comunque io ho tradotto così: "I romani negano il fatto di aver mandato delle spie a Cartagine per rubare i segreti della famosa tintura viola, altamente richiesta ovunque. I cartaginesi rifiutano di condividere la loro scoperta con il mondo che può solo limitarsi a spiare o tentare il furto. Le due sventurate spie sono state catturate e hanno confessato solo dopo essere stati sopposti ad una tortura. Entrambi sono stati poi crocifissi."
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 13:01     +1   -1




benissimo metti atroce tortura rende meglio ;) vieni su steam stiamo facendo un summit tutti assieme
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 13:05     +1   -1




CITAZIONE (SirMatthew @ 26/8/2010, 14:01)
benissimo metti atroce tortura rende meglio ;) vieni su steam stiamo facendo un summit tutti assieme

nel file inglese dice che hanno confessato subito dopo una leggera tortura
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 13:11     +1   -1




Ma com'è + bella? I due hanno confessato dopo una leggera tortura o i due hanno confessato dopo una atroce tortura? La prima è basata sul classico sarcasmo inglese (leggera perchè in realtà è pesante) mentre la seconda è + brutale e ti fa vedere come andavano veramente le cose
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 13:18     +1   -1




CITAZIONE (SirMatthew @ 26/8/2010, 14:11)
Ma com'è + bella? I due hanno confessato dopo una leggera tortura o i due hanno confessato dopo una atroce tortura? La prima è basata sul classico sarcasmo inglese (leggera perchè in realtà è pesante) mentre la seconda è + brutale e ti fa vedere come andavano veramente le cose

io scrivo dopo una tortura e basta... perchè essendo una tortura è ovvio che è atroce xD
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 13:22     +1   -1




sec me è meglio brutale, atroce,tremenda,disumana e via e via :shifty:
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 13:40     +1   -1




inglese :

Loyalty cannot be bought in some men, but when earned must be treasured and respected.

italiano:

La lealtà non può essere comprata in alcuni uomini, ma quando guadagnata deve essere accumulata e rispettata.

che ne dite?
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 13:48     +1   -1




CITAZIONE (Agrippa @ 26/8/2010, 14:40)
inglese :

Loyalty cannot be bought in some men, but when earned must be treasured and respected.

italiano:

La lealtà non può essere comprata in alcuni uomini, ma quando guadagnata deve essere accumulata e rispettata.

che ne dite?

La fine può essere: "ma quando guadagnata bisogna farne tesoro e rispettarla"
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 13:53     +1   -1




Quoto requies, io intanto ho controllato toltips e rihostato il file, perfetto c'era solo un paio di errori grammaticali!
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 15:11     +1   -1




requies ho notato che hai eliminato alcune citazioni e vorrei che tappi il buco inserendo qualche altra citazione presa dal libro di ACS ;):

exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor "sorgi dalle nostre ossa vendicatore" parole pronunciate da Didone morente contro Enea che l'abbandonò

allude al futuro condottiero annibale "Virgilio"

exemplum dei quisque est in imagine parva "ognuno in piccola immagine è un esempio di Dio" Manilio

exitus acta probat "l'esito prova il fatto" ovidio


ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus "è opportuno essere amici come se prima o poi si fosse destinati a diventare nemici" cicerone


nolite iudicare ut non iudicemini "non giudicate per non essere giudicati" Matteo evangelista


nobilis equus umbra quoque virgae regitur "il buon cavallo si comanda con la sola ombra del bastone" Curzio Rufo


vino intrante foras subito sapienta vadit "quando entra il vino, esce la saggezza" proverbio medioevale


probitas laudatur et alget "l'onestà è lodata, ma trema dal freddo" giovenale


soffocant parvae commoda magna morae "i piccoli indugi soffocano i grandi vantaggi" termine medioevale


tanto brevius omne, quanto felicius tempus "quanto il tempo è più felice, altrettanto è più breve" plinio il giovane
 
Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2386 views
  Share